Traduire avec Baidu Translate (百度在线翻译)
Bonjour tout le monde !
Voici un nouvel article pour vous présenter un autre outil de traduction automatique (après Golgu Translate) signé Baidu: Baidu Translate (Baidu Fanyi ou 百度翻译). L’interface de l’outil ressemble quelque peu à Google Translate: deux encadrés à gauche et à droite. Mais le nombre de langues pris en compte est moins nombreuses que Google Translate. Ici, avec l’outil de traduction automatique Baidu Translate, on n’a que 8 combinaisons de langues possibles:
Traduction des combinaisons de langues possibles:
- Chinois > Anglais
- Anglais > Chinois
- Chinois > Japonais
- Japonais > Chinois
- Anglais > Japonais
- Japonais > Anglais
- Anglais > Thaïlandais
- Thaïlandais > Anglais
Comme vous pouvez le constater, il n’y a pas la langue française ! Mais peut être qu’elle sera prochainement disponible (?)
J’ai fait un petit test Anglais > Chinois:
La traduction automatique est une traduction mot à mot. Pour des phrases simples composés de S + V + C, les outils automatiques peuvent donner quelque chose de cohérent, mais pour de longs textes avec des sous-entendus, je ne vous conseille pas d’utiliser des logiciels de traduction automatique, car cela ne marchera pas.
Dans un prochain article, je vous présenterai un autre outil de Baidu 🙂
Bon courage
Véronique Duong –
Très bon outil. De ma modeste expérience, bien meilleur sur la traduction du chinois vers l’anglais que Google Traduction.
Merci Alex pour le commentaire ! Je pense tout de même que tous les outils de traduction automatique nécessitent encore des améliorations au niveau de la sémantique. Mais Google Translate et Baidu Translate sont déjà un bon coup de pouce en cas de « pannes linguistiques ».
Je suis bien d’accord avec toi. S’agissant de la traduction du chinois, on est vraiment pas encore au top. Comme tu le dis dans l’article, les phrases trop longues passent rarement. J’ai l’impression qu’ils ne sont pas au point sur le découpage des bons groupes de mots. Ce qui donne des résultats parfois complètement farfelus et surtout trompeurs.
Oui en effet ! Je pense qu’il y a un problème au niveau de la segmentation des caractères chinois. De plus, comme la langue chinoise est très polysémique, cela n’arrange pas les choses. Mais des recherches se développent sur ces problématiques. 🙂