Traduire avec Baidu Translate (百度在线翻译)

Bonjour tout le monde !

Voici un nouvel article pour vous présenter un autre outil de traduction automatique (après Golgu Translate) signé Baidu: Baidu Translate (Baidu Fanyi ou 百度翻译). L’interface de l’outil ressemble quelque peu à Google Translate: deux encadrés à gauche et à droite. Mais le nombre de langues pris en compte est moins nombreuses que Google Translate. Ici, avec l’outil de traduction automatique Baidu Translate, on n’a que 8 combinaisons de langues possibles:

combinaisons langues Baidu Translate

Traduction des combinaisons de langues possibles:

  • Chinois > Anglais
  • Anglais > Chinois
  • Chinois > Japonais
  • Japonais > Chinois
  • Anglais > Japonais
  • Japonais > Anglais
  • Anglais > Thaïlandais
  • Thaïlandais > Anglais

Comme vous pouvez le constater, il n’y a pas la langue française ! Mais peut être qu’elle sera prochainement disponible (?)

J’ai fait un petit test Anglais > Chinois:

Baidu Translate English / Chinese

La traduction automatique est une traduction mot à mot. Pour des phrases simples composés de S + V + C, les outils automatiques peuvent donner quelque chose de cohérent, mais pour de longs textes avec des sous-entendus, je ne vous conseille pas d’utiliser des logiciels de traduction automatique, car cela ne marchera pas.

Dans un prochain article, je vous présenterai un autre outil de Baidu 🙂

Bon courage

Véronique Duong –

Publicité
4 commentaires
  1. Alex Gastronome Parisien a dit:

    Très bon outil. De ma modeste expérience, bien meilleur sur la traduction du chinois vers l’anglais que Google Traduction.

    • Merci Alex pour le commentaire ! Je pense tout de même que tous les outils de traduction automatique nécessitent encore des améliorations au niveau de la sémantique. Mais Google Translate et Baidu Translate sont déjà un bon coup de pouce en cas de « pannes linguistiques ».

      • Alex Gastronome Parisien a dit:

        Je suis bien d’accord avec toi. S’agissant de la traduction du chinois, on est vraiment pas encore au top. Comme tu le dis dans l’article, les phrases trop longues passent rarement. J’ai l’impression qu’ils ne sont pas au point sur le découpage des bons groupes de mots. Ce qui donne des résultats parfois complètement farfelus et surtout trompeurs.

        • Oui en effet ! Je pense qu’il y a un problème au niveau de la segmentation des caractères chinois. De plus, comme la langue chinoise est très polysémique, cela n’arrange pas les choses. Mais des recherches se développent sur ces problématiques. 🙂

Répondre à AUTOVEILLE© Annuler la réponse.

Choisissez une méthode de connexion pour poster votre commentaire:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.

%d blogueurs aiment cette page :