Bonjour tout le monde !
Je voulais vous faire une comparaison des trois Ă©critures asiatiques que je maĂźtrise, et qui sont les plus courantes dans les projets SEO ou web que l’on peut rencontrer. J’ai commencĂ© le corĂ©en mi-aoĂ»t, et depuis je suis passionnĂ©e par cette langue, qui dans ses racines, est trĂšs proche du chinois. A noter : 1 caractĂšre asiatique (dans ces 3 langues en tout cas) utilise 3 octets (UTF-8). Donc la limite de caractĂšres varie (ce n’est pas une cinquantaine de caractĂšres avec espaces compris comme pour Google) pour les titles par exemple.
Je vous fais un petit rappel des moteurs de recherche et réseaux sociaux utilisés en Chine, au Japon et en Corée du Sud :
- Chine : Baidu, Shenma, Sogou, Qihoo 360 (moteurs) et WeChat, Weibo, Douyin, Xiao Hong Shu (RED), BiliBili (réseaux sociaux)
- Japon : Yahoo! Japan, Google (moteurs), et LINE
- Corée du Sud : Naver, Daum, Google (moteurs) et KakaoTalk, LINE
En CorĂ©e du Sud, Blog Naver et Cafe Naver sont des plateformes communautaires oĂč les publications (leurs URLs) s’indexent en quelques jours ! Afin de maĂźtriser correctement son SEO, il faut dĂ©jĂ savoir Ă©crire correctement dans la langue car les fautes d’orthographes, d’espaces, peuvent impacter nĂ©gativement le rĂ©fĂ©rencement et la visibilitĂ© des sites.
Voici un exemple dans les trois langues pour dire « je veux du vin rouge » ou « donnez moi du vin rouge » (ah oui … je suis bien française) avec une traduction en anglais :
- Chinois : ææłèŠäžæŻçșąé ă
- Japonais : ăăăăŻè”€ăŻă€ăłăăźăżăăă§ăă
- CorĂ©en : ì ë ì íŹëìŁŒ í ìì ìŁŒìžì.
- Anglais : Please give me a glass of red wine
Si vous observez bien, le chinois et le japonais sont Ă©crits sans un seul espace, alors que le corĂ©en si. De ce fait, en corĂ©en, dans les titles et les mĂ©ta descriptions, il ne faut surtout pas utiliser d’underscores « _ » car ce n’est pas considĂ©rĂ© comme un sĂ©parateur. Le tiret « -« , lui oui.
Les langues asiatiques sont trĂšs diffĂ©rentes des langues occidentales (par exemple, lors de la segmentation technique pour les traitements automatique du langage, je vous laisse imaginer … et c’est pour cela qu’on Ă©vite les textes bilingues dans les pages web car les moteurs vont avoir du mal Ă bien dĂ©couper les informations).
Si vous avez besoin de conseils à ce niveau, je peux vous en donner car je baigne dans la culture asiatique et la linguistique depuis des années.
Bon courage Ă tous !
VĂ©ronique DUONG – PassionnĂ©e d’Asie, de linguistique, de SEO et de webmarketing international – Directrice chez RANKWELL