Bonjour tout le monde !
J’espĂšre que vous allez bien ! Alors un petit article trĂšs rapide pour vous parler d’analyse de verbatims / d’opinions en cantonais. Les internautes aiment l’originalitĂ©, et jusqu’Ă prĂ©sent, vu que j’ai rarement vu des articles ou des travaux sur la langue cantonaise (çČ”èȘ), je me lance ! GO !
Avec la Chine qui monte en pleine puissance, et Hong Kong qui est trĂšs trĂšs prĂ©sent sur les marchĂ©s Ă©conomiques et commerciaux, les entreprises europĂ©ennes ont tout intĂ©rĂȘt Ă s’intĂ©resser aux marchĂ©s asiatiques.
Bon, pour ceux qui ont eu la curiositĂ© de lire ma biographie ou mon profil Linkedin, vous avez dĂ» voir que le cantonais est ma seconde langue maternelle. Cette langue est trĂšs trĂšs orale, et ce n’est que trĂšs rĂ©cemment qu’elle a commencĂ© Ă avoir ses propres caractĂšres. Hong Kong a Ă©tĂ© Ă l’initiative de cette nouvelle Ă©criture. TrĂšs bizarrement, je n’ai jamais appris Ă lire le cantonais, mais dĂšs que j’ai eu ces caractĂšres sous les yeux, j’ai rĂ©ussi Ă les prononcer. Je pense que grĂące Ă ma maĂźtrise du chinois mandarin, cela m’aide beaucoup.
Quand j’Ă©tais en Master 1 (wow, on remonte le temps lĂ ), j’avais effectuĂ© une recherche sur trois langues chinoises dont le mandarin, le cantonais et le teochew. Ces trois langues sont trĂšs trĂšs diffĂ©rentes les unes des autres. Vous pouvez lire le PowerPoint de cette recherche sur mon profil Academia.edu >> Linguistique comparative des langues chinoises aux langues occidentales.
Comment reconnaĂźtre qu’un verbatim est Ă©crit en cantonais ?
Si vous lisez le mandarin, vous allez facilement lire un verbatim Ă©crit en caractĂšres chinois, par contre si vous tombez sur des caractĂšres un peu « bizarre » dont vous n’avez jamais vu, cela est fort probable que c’est du cantonais. Quelques caractĂšres chinois et cantonais qui veulent dire la mĂȘme chose:
Exemple 1
Mandarin: æČĄæ
Cantonais: ć
Français: ne pas avoir
Exemple 2
Mandarin: æŻ
Cantonais: äż
Français: ĂȘtre / oui
Exemple 3
Mandarin: ä»äč
Cantonais: äč
Français: quoi ?!
Vous voyez que les caractĂšres chinois et cantonais ne se ressemblent pas du tout.
Pour finir cet article, je termine sur l’analyse d’un verbatim en cantonais rien que pour vous !
Traduction: « Y a-t-il quelqu’un qui aurait dĂ©jĂ achetĂ© une Rolex sur le site web hong kongais (chxxxx24), j’ai dĂ©jĂ posĂ© des questions pour une montre 1166713ln (ref. de la montre) neuve vendue Ă 7000, dois-je faire confiance ? »
TonalitĂ©: Doute de l’internaute vis Ă vis du site web / Demande d’avis / A dĂ©jĂ dĂ©marchĂ© auprĂšs du site (globalement nĂ©gative)
Par ailleurs, comment voulez-vous qu’une machine repĂšre la tonalitĂ© de ce verbatim ? Il n’y a aucun terme Ă tonalitĂ© (joie / peine) dans ce contenu.
Bon courage ! đ
VĂ©ronique Duong –