archive

Archives de Tag: Hong Kong

Bonjour tout le monde !

Je reviens avec un article sur l’outil de générateur de mots-clés chinois, Baidu Paid Search. J’avais déjà fait un article (Baidu « Keywords Generator » 百度推广) sur cet outil SEO, mais je n’étais pas allée dans les détails. C’était juste une rapide introduction à Baidu Paid Search.

Si vous avez lu mon premier article, vous avez déjà vu à quoi ressemble l’interface. Je vais tout de même vous faire un article détaillé cette fois, et vous montrer étape par étape Baidu Paid Search.

Je vous invite à utiliser le navigateur Internet Explorer (pour plus de stabilité). Veuillez cliquer sur les images pour les agrandir.

1) En vous connectant, vous tombez sur l’interface ci-dessous. Pour accéder au générateur de mots-clés de Baidu, il faut cliquer sur le 2e onglet (pour ceux qui ne savent pas lire le chinois, j’ai mis une petite flèche rouge pour vous guider :))

baidu keyword generator SEO

2) Ensuite, après avoir cliqué sur le deuxième onglet, on tombe sur cette page (à chaque fois que vous cliquez sur une rubrique, Baidu l’ouvre dans un nouvel onglet de votre navigateur … la plupart des sites chinois font cela … ils mettent des _blank partout :p). Pour accèder au générateur de mots-clés Baidu, il faut cliquer sur la dernière rubrique (encadré orange)

Baidu SEM interface Baidu Paid Search

3) Après avoir cliqué sur cette rubrique, vous trouverez toutes les annonces en cours, et toutes les données qui vont avec (CPC, CTR, QS, etc.). Mais ce qui nous intéresse ici, c’est le SEO, et le sujet du jour … c’est accèder à Baidu « Keyword Generator ». Cliquer sur l’onglet encadré en rouge:

Générateur de mots-clés Baidu Paid Search

4) Et voilà, nous sommes (enfin !) arrivés dans le générateur de mots-clés de Baidu. Il n’y a pas la fonction « export CSV » sur Baidu, donc pour récupérer les mots-clés, cliquez sur ceux qui vous intéressent, et copier / coller les dans un Excel.

Baidu Keyword Generator interface

Si vous vous concentrez uniquement sur la Chine continentale, je vous conseille d’utiliser Baidu pour faire vos études de mots-clés. Par contre, si vous travaillez également sur Hong Kong ou Taïwan, je vous conseille d’utiliser Adwords.

Si vous avez des questions, n’hésitez pas à me les poser par mail ou dans les commentaires 🙂

Bon courage !

Véronique Duong –

PS: Je viens de finir une conf call en cantonais avec Hong Kong sur le SEO de la Chine continentale … très intéressant de parler de référencement naturel avec un autre pays ! Les logiques restent les mêmes.

Bonjour tout le monde !

J’espère que vous allez bien ! Alors un petit article très rapide pour vous parler d’analyse de verbatims / d’opinions en cantonais. Les internautes aiment l’originalité, et jusqu’à présent, vu que j’ai rarement vu des articles ou des travaux sur la langue cantonaise (粵語), je me lance ! GO !

Avec la Chine qui monte en pleine puissance, et Hong Kong qui est très très présent sur les marchés économiques et commerciaux, les entreprises européennes ont tout intérêt à s’intéresser aux marchés asiatiques.

Bon, pour ceux qui ont eu la curiosité de lire ma biographie ou mon profil Linkedin, vous avez dû voir que le cantonais est ma seconde langue maternelle. Cette langue est très très orale, et ce n’est que très récemment qu’elle a commencé à avoir ses propres caractères. Hong Kong a été à l’initiative de cette nouvelle écriture. Très bizarrement, je n’ai jamais appris à lire le cantonais, mais dès que j’ai eu ces caractères sous les yeux, j’ai réussi à les prononcer. Je pense que grâce à ma maîtrise du chinois mandarin, cela m’aide beaucoup.

Quand j’étais en Master 1 (wow, on remonte le temps là), j’avais effectué une recherche sur trois langues chinoises dont le mandarin, le cantonais et le teochew. Ces trois langues sont très très différentes les unes des autres. Vous pouvez lire le PowerPoint de cette recherche sur mon profil Academia.edu >> Linguistique comparative des langues chinoises aux langues occidentales.

Comment reconnaître qu’un verbatim est écrit en cantonais ?

Si vous lisez le mandarin, vous allez facilement lire un verbatim écrit en caractères chinois, par contre si vous tombez sur des caractères un peu « bizarre » dont vous n’avez jamais vu, cela est fort probable que c’est du cantonais. Quelques caractères chinois et cantonais qui veulent dire la même chose:

Exemple 1

Mandarin: 没有

Cantonais: 冇

Français: ne pas avoir

Exemple 2

Mandarin: 是

Cantonais: 係

Français: être / oui

Exemple 3

Mandarin: 什么

Cantonais: 乜

Français: quoi ?!

Vous voyez que les caractères chinois et cantonais ne se ressemblent pas du tout.

Pour finir cet article, je termine sur l’analyse d’un verbatim en cantonais rien que pour vous !

verbatim cantonais

Traduction: « Y a-t-il quelqu’un qui aurait déjà acheté une Rolex sur le site web hong kongais (chxxxx24), j’ai déjà posé des questions pour une montre 1166713ln (ref. de la montre) neuve vendue à 7000, dois-je faire confiance ? »

Tonalité: Doute de l’internaute vis à vis du site web / Demande d’avis / A déjà démarché auprès du site (globalement négative)
Par ailleurs, comment voulez-vous qu’une machine repère la tonalité de ce verbatim ? Il n’y a aucun terme à tonalité (joie / peine) dans ce contenu.

Bon courage ! 😉

Véronique Duong –

%d blogueurs aiment cette page :