archive

J’ai testĂ© …

Bonjour tout le monde !

Un petit article rapide pour vous parler de l’onglet Humeurs de l’application mobile de Google +. Sur la version web, cet onglet n’existe pas.

Dans Humeurs, on peut partager trĂšs rapidement et faire comprendre Ă  ses cercles nos Ă©tats d’Ăąme grĂące Ă  de gros smileys (ou Ă©moticĂŽnes) trĂšs mignons (et qui bougent, ce sont des GIF) sans avoir Ă  Ă©crire un roman !

Pour le partage, c’est trĂšs simple:

1) Connectez-vous Ă  l’application Google+

2) Allez dans Humeurs

3) Choisissez votre émoticÎne

4) Partagez ! et le voilà sur votre timeline 🙂

Chaque Ă©moticĂŽne comporte un bout de texte que vous pouvez changer / réécrire. Le mien comporte « Quelle joie ! »:

Humeurs de Google + version mobile

Humeurs de Google + Quelle joie !

Mignon, non ?

Amusez-vous bien !

VĂ©ronique Duong –

Hello tout le monde !!

Je viens de crĂ©er une communautĂ© sur Google +. Cette communautĂ© se nomme « SEO multilingue / Multilingual SEO« .

Si vous ĂȘtes un SEO monolingue ou multilingue (et que vous me lisez au passage), je vous invite Ă  la rejoindre. On pourra y partager des conseils, des astuces, des tutoriels, etc.

Cette communautĂ© est ouverte Ă  une Ă©chelle internationale 🙂

L’URL: SEO multilingue / Multilingual SEO

***

Hey guys !!

I’ve just created a community on Google +. The community’s name is « SEO multilingue / Multilingual SEO« .

If you are a monolingual or multilingual SEO (and you are reading my posts), I would be glad that you join the community. We could share tips, advice, tutorials, and so on there.

This community is an international community ! Everyone can join 🙂

The URL: SEO multilingue / Multilingual SEO

 

Google + // SEO multilingue // Multilingual SEO

Google + // SEO multilingue // Multilingual SEO

 

Merci / Thank you !

VD –

Bonjour Ă  tous !!

J’espĂšre que vous avez passĂ© des jours fĂ©riĂ©s agrĂ©ables ! Alors aujourd’hui, en revenant au bureau (oui, je ne fais pas le pont), je dĂ©couvre un mail de la part de mon responsable qui me « nomme chef de projet Google + » pour un super client du domaine dentaire professionnel. Je suis bien contente, mais cela veut dire qu’il faut redoubler ses efforts, ses stratĂ©gies, etc.

J’ai travaillĂ©, et je travaille encore pas mal sur Google +. Vous pouvez lire mes billets sur ce rĂ©seau social en tapant dans la barre recherche « Google + ». Sinon, je vous invite Ă  lire ces articles ci-dessous:

Guide des best practises de Google +

Google préfére Google + que Facebook, Twitter, etc.

Préférer Google + à Facebook

VoilĂ , je voulais partager cette petite nouvelle avec vous !!

Chef de projet SMO
Chef de projet SMO Google +

Bon courage !

VĂ©ronique D. –

Bonjour Ă  tous !

Un nouvel article sur un outil de Baidu ! Aujourd’hui, je dĂ©dis celui-ci Ă  Baidu Paid Search (je l’appelle « Baidu Adwords ») (癟ćșŠæŽšćčż).

Une premiĂšre chose, Baidu Adwords fonctionne mieux sur Internet Explorer que les autres navigateurs. Ce sont des recommandations donnĂ©es par mes collĂšgues chinois experts en SEM et Webanalytics 🙂

Ce qui m’intĂ©resse, ce n’est que (en tout cas pour l’instant) la fonction du gĂ©nĂ©rateur de mots-clĂ©s pour pouvoir faire mes Ă©tudes et audits SEO.

Ci-dessous, une petite illustration pour vous montrer Ă  quoi ressemble l’interface (cliquez sur l’image pour zoomer):

générateur de mots-clés Baidu

Pour accĂ©der Ă  l’outil, il faut tĂ©lĂ©charger l’application Baidu et entrer son numĂ©ro de portable (il y a souvent cette procĂ©dure avec les outils chinois).

Actuellement, je suis en plein test sur cet outil, mais je pense qu’il est lĂ©gĂšrement moins complet que Google Adwords.

Je vous tiens au courant ! Si vous avez testĂ©, n’hĂ©sitez pas partager votre feeling sur l’outil dans les commentaires 😉

Bon courage !

VĂ©ronique Duong –

Bonjour tout le monde !

Voici un nouvel article pour vous prĂ©senter un autre outil de traduction automatique (aprĂšs Golgu Translate) signĂ© Baidu: Baidu Translate (Baidu Fanyi ou 癟ćșŠçż»èŻ‘). L’interface de l’outil ressemble quelque peu Ă  Google Translate: deux encadrĂ©s Ă  gauche et Ă  droite. Mais le nombre de langues pris en compte est moins nombreuses que Google Translate. Ici, avec l’outil de traduction automatique Baidu Translate, on n’a que 8 combinaisons de langues possibles:

combinaisons langues Baidu Translate

Traduction des combinaisons de langues possibles:

  • Chinois > Anglais
  • Anglais > Chinois
  • Chinois > Japonais
  • Japonais > Chinois
  • Anglais > Japonais
  • Japonais > Anglais
  • Anglais > ThaĂŻlandais
  • ThaĂŻlandais > Anglais

Comme vous pouvez le constater, il n’y a pas la langue française ! Mais peut ĂȘtre qu’elle sera prochainement disponible (?)

J’ai fait un petit test Anglais > Chinois:

Baidu Translate English / Chinese

La traduction automatique est une traduction mot Ă  mot. Pour des phrases simples composĂ©s de S + V + C, les outils automatiques peuvent donner quelque chose de cohĂ©rent, mais pour de longs textes avec des sous-entendus, je ne vous conseille pas d’utiliser des logiciels de traduction automatique, car cela ne marchera pas.

Dans un prochain article, je vous prĂ©senterai un autre outil de Baidu 🙂

Bon courage

VĂ©ronique Duong –

Bonjour Ă  tous !

Je profite de cet article pour vous donner ma routine de la veille stratĂ©gique que j’effectue quotidiennement. Chaque veilleur a sa mĂ©thode, et se dĂ©brouille selon les outils et les ressources dont il possĂšde. Chacune des mĂ©thodes peut ĂȘtre plus ou moins diffĂ©rente, mais le rĂ©sultat final devrait ĂȘtre le mĂȘme c’est Ă  dire la diffusion de l’information veillĂ©e sous forme de comptes-rendus.

TrĂšs rapidement, je vais vous dĂ©crire ma routine de veilleuse Ă  laquelle j’y tiens depuis plus de 2 ans. Je rappelle que je veille avec mon outil de veille automatique (AUTOVEILLE) mais Ă©galement plusieurs autres outils disponibles sur le marchĂ©. J’avais rĂ©digĂ© un article sur ces outils de veille, si cela vous intĂ©resse, je vous invite Ă  le lire.

Voici les étapes de mon activité:

1) TrĂšs rĂ©guliĂšrement, je regarde ce que ma collecte automatique donne comme rĂ©sultats. Je reçois Ă©galement trĂšs souvent des alertes, des tweets, et tout de suite, je trie parmi ces donnĂ©es pour ne garder que ce qui m’intĂ©resse (surtout qu’il y a une rĂ©elle infobĂ©sitĂ© sur les sujets que je veille !)

2) AprĂšs avoir triĂ© mes donnĂ©es rĂ©cupĂ©rĂ©es automatiquement, je sĂ©lectionne parmi ces derniĂšres celles que je vais traiter sous forme de comptes-rendus (en gĂ©nĂ©ral, je choisis les plus pertinentes et originales), et le reste, je le partage sur Twitter ou sur d’autres rĂ©seaux sociaux.

3) Pour sélectionner mes informations préférées à traiter, je regarde:

  • le site d’oĂč vient l’article (site pro ? site perso ? blog ? etc.)
  • la fraĂźcheur de l’article (plus c’est rĂ©cent, mieux c’est)
  • le contenu de l’article (s’il y a de la matiĂšre ou pas ?)
  • l’auteur de l’article (quelqu’un de connu ? un blogueur ? un expert ? un amateur ? etc.)
  • le niveau « d’alerte » de l’article (est-ce que c’est un article qui contient une information cruciale pour les prochains jours / mois / annĂ©es ?)

Et bien sûr le sujet traité (mais cela va de soi ;))

4) Ensuite, je commence Ă  les lire et Ă  rĂ©diger mon compte-rendu soit sur mon blog AUTOVEILLE,  soit sur mon site (dans la partie News !). Le compte-rendu ne doit pas ĂȘtre un copiĂ© / collĂ© des informations rĂ©cupĂ©rĂ©es ! En plus en termes de SEO, c’est Ă  Ă©viter absolument (… duplicate content !!). En moyenne un compte-rendu me prend de 30 min Ă  1h de lecture / rĂ©daction. Tout dĂ©pend de la technicitĂ© des informations collectĂ©es.

Le mĂ©tier de veilleur, comme je le disais, est un mĂ©tier vĂ©ritablement riche en apprentissage, en stress (la « peur » de louper des informations importantes), et en rĂ©daction (s’exprimer Ă  travers sa plume (ou plutĂŽt son clavier …), crĂ©er des textes originaux rĂ©guliĂšrement). On ne s’ennuie jamais ! 😉

Les différents types de veille: veille commerciale, veille sociétale, veille technologique, veille webmarketing, veille réglementaire

Les différents types de veille

Bon courage !

VĂ©ronique Duong –

Bonjour à tous 🙂

Un petit article pour vous montrer comment Ă©crire automatiquement la balise SEO title avec du Perl ! Cette technique peut vous sembler un peu black hat, mais si on utilise bien l’automatisation, il n’y a rien de bien mĂ©chant, voire cela pourrait ĂȘtre un petit coup de pouce si jamais on a beaucoup de pages Ă  travailler. Comme vous l’auriez constater, j’adore coupler SEO et traitement automatique des langues quand il est possible (bien sĂ»r !).

Voici un petit exemple (que j’ai repris de ma page AUTOVEILLE des outils SEO) pour automatiser l’Ă©criture de la balise title:

 

automatiser l'écriture des balises title

On constate que les balises title en sortie sont bien structurĂ©es et propres, et elles ont Ă©tĂ© Ă©crites en quelques secondes ! Si vous souhaitez d’autres exemples, faites moi signe ! 🙂

L’Ă©criture des mĂ©ta descriptions peut Ă©galement ĂȘtre automatisĂ©e.

N’hĂ©sitez pas Ă  vous rendre sur le site officiel d’AUTOVEILLE de temps en temps pour vous tenir au courant des nouveaux services que je mets en place.

Bon courage !

VĂ©ronique Duong –

Hello tout le monde !

Me revoilĂ  avec un nouvel article 100% geek ! Je vais vous montrer comment extraire automatiquement les liens internes d’une page web. Ce n’est pas bien compliquĂ© si vous maĂźtrisez la programmation Perl, les lignes de commandes Shell, et le Terminal de Linux.

Pour pouvoir implĂ©menter ce test, il faut installer le module WWW::Mechanize que l’on peut trouver sur CPAN.

Le script Perl pour le crawl ressemble Ă  cela:

script Perl WWW::MechanizeIl est trĂšs trĂšs court comme vous pouvez le constater, mais assez robuste pour extraire automatiquement toutes les URL d’une page web. Si vous souhaitez extraire toutes les URL de toutes les pages d’un site, il faudra adapter le code (ce qui peut se faire assez facilement).

Voici les liens extraits de ma page d’accueil d’AUTOVEILLE (capture d’Ă©cran de ma konsole Linux):

extraction de liens d'une page web

Si vous n’ĂȘtes pas du tout programmation, je peux vous proposer l’outil LinkExtractor qui fait Ă  peu prĂšs le mĂȘme boulot.

Cependant, avec un outil comme LinkExtractor, vous ne pouvez pas le personnaliser, le modifier, vous n’avez pas la main dessus pour l’adapter Ă  vos besoins pro ou perso.

Si vous avez des questions ou un avis, n’hĂ©sitez pas Ă  me les poser par mail ou Ă  me laisser un mot dans les commentaires. Je serai contente de vous lire et / ou de vous rĂ©pondre ! 🙂

Merci et bon courage !

Véronique Duong

Bonjour Ă  tous !

Me voilĂ  de nouveau avec un article 100% geek. Aujourd’hui, je vais vous prĂ©senter un outil qui permet de traduire automatiquement des contenus textuels. On est vraiment dans l’ingĂ©nierie linguistique pur et dur lĂ  !

Ce petit outil se nomme Golgu Translate, et il est programmĂ© en Shell. Il est donc nĂ©cessaire de savoir coder en Shell pour pouvoir l’utiliser, du moins, maĂźtriser les lignes de commandes Unix 😉

Golgu Translate est inspirĂ© de Google Translate, et permet d’effectuer des traductions directement depuis le Terminal, ce qui est bien pratique lorsqu’on travaille sur la konsole, et qu’on veut traduire quelque chose tout de suite (comme un verbatim :p).

>> Alors comment se présente t-il ?

C’est un script Shell. Il ressemble Ă  cela:

traduire automatiquement avec Shell

Vous pouvez le télécharger depuis ce package >> Golgu Translate

Puis installez-le en suivant la procĂ©dure dĂ©crite dans le README ou dans la documentation en ligne 😉

Pour saisir une traduction, faites « golgu-translate -o fr -t « my sentence to translate in French »

RĂ©sultats dans la Konsole d’Unix

golgu translate traduire automatiquement traduction automatique

Simple, pratique et rigolo ! J’adore 🙂

Merci Ă  Noireaude pour l’avoir partager sur le web !

Bon courage !

Véronique Duong

Bonjour tout le monde !

J’espĂšre que vous allez bien ! Alors un petit article trĂšs rapide pour vous parler d’analyse de verbatims / d’opinions en cantonais. Les internautes aiment l’originalitĂ©, et jusqu’Ă  prĂ©sent, vu que j’ai rarement vu des articles ou des travaux sur la langue cantonaise (çČ”èȘž), je me lance ! GO !

Avec la Chine qui monte en pleine puissance, et Hong Kong qui est trĂšs trĂšs prĂ©sent sur les marchĂ©s Ă©conomiques et commerciaux, les entreprises europĂ©ennes ont tout intĂ©rĂȘt Ă  s’intĂ©resser aux marchĂ©s asiatiques.

Bon, pour ceux qui ont eu la curiositĂ© de lire ma biographie ou mon profil Linkedin, vous avez dĂ» voir que le cantonais est ma seconde langue maternelle. Cette langue est trĂšs trĂšs orale, et ce n’est que trĂšs rĂ©cemment qu’elle a commencĂ© Ă  avoir ses propres caractĂšres. Hong Kong a Ă©tĂ© Ă  l’initiative de cette nouvelle Ă©criture. TrĂšs bizarrement, je n’ai jamais appris Ă  lire le cantonais, mais dĂšs que j’ai eu ces caractĂšres sous les yeux, j’ai rĂ©ussi Ă  les prononcer. Je pense que grĂące Ă  ma maĂźtrise du chinois mandarin, cela m’aide beaucoup.

Quand j’Ă©tais en Master 1 (wow, on remonte le temps lĂ ), j’avais effectuĂ© une recherche sur trois langues chinoises dont le mandarin, le cantonais et le teochew. Ces trois langues sont trĂšs trĂšs diffĂ©rentes les unes des autres. Vous pouvez lire le PowerPoint de cette recherche sur mon profil Academia.edu >> Linguistique comparative des langues chinoises aux langues occidentales.

Comment reconnaĂźtre qu’un verbatim est Ă©crit en cantonais ?

Si vous lisez le mandarin, vous allez facilement lire un verbatim Ă©crit en caractĂšres chinois, par contre si vous tombez sur des caractĂšres un peu « bizarre » dont vous n’avez jamais vu, cela est fort probable que c’est du cantonais. Quelques caractĂšres chinois et cantonais qui veulent dire la mĂȘme chose:

Exemple 1

Mandarin: æČĄæœ‰

Cantonais: 憇

Français: ne pas avoir

Exemple 2

Mandarin: æ˜Ż

Cantonais: 係

Français: ĂȘtre / oui

Exemple 3

Mandarin: 什äčˆ

Cantonais: äčœ

Français: quoi ?!

Vous voyez que les caractĂšres chinois et cantonais ne se ressemblent pas du tout.

Pour finir cet article, je termine sur l’analyse d’un verbatim en cantonais rien que pour vous !

verbatim cantonais

Traduction: « Y a-t-il quelqu’un qui aurait dĂ©jĂ  achetĂ© une Rolex sur le site web hong kongais (chxxxx24), j’ai dĂ©jĂ  posĂ© des questions pour une montre 1166713ln (ref. de la montre) neuve vendue Ă  7000, dois-je faire confiance ? »

TonalitĂ©: Doute de l’internaute vis Ă  vis du site web / Demande d’avis / A dĂ©jĂ  dĂ©marchĂ© auprĂšs du site (globalement nĂ©gative)
Par ailleurs, comment voulez-vous qu’une machine repĂšre la tonalitĂ© de ce verbatim ? Il n’y a aucun terme Ă  tonalitĂ© (joie / peine) dans ce contenu.

Bon courage ! 😉

VĂ©ronique Duong –