archive

Hong Kong

Hello tout le monde !

Je vous propose un nouvel article sur une petite technique de rĂ©fĂ©rencement sur le nom de la marque et les noms de produits que j’appelle le « SEO Branding« .

Je travaille beaucoup les mots-clĂ©s gĂ©nĂ©riques, et un peu moins les mots-clĂ©s contenant le nom de la marque. Cependant, il est en effet essentiel de travailler ces mots aussi (personnellement, je ne travaillais pas Ă  fond sur le rĂ©fĂ©rencement de marques car je me disais (et je me dis toujours) que si on ne connait pas ces marques, les sites auraient beaucoup de mal Ă  ĂȘtre visibles …).

SEO Branding et Google - AUTOVEILLE

De ce fait, il ne faut pas nĂ©gliger la mise en valeur de la marque et de vos produits (leurs noms) lors de l’implĂ©mentation des actions SEO (Ă©tudes de mots-clĂ©s, localisation des mots, etc.). Quand je parle de SEO branding, je pense surtout aux sites e-commerce qui peuvent classĂ©s avant votre site … alors que vous ĂȘtes la version authentique et fiable !

C’est pour cela que vous devez absolument tenter d’ĂȘtre 1er sur votre marque pour :

  • 1) Votre rĂ©fĂ©rencement
  • 2) Votre E-rĂ©putation

Je vous donne quelques petites astuces pour rĂ©fĂ©rencer votre site sur votre marque et vos noms de produits. Je prends l’exemple de Sasa (Ă©quivalent de Sephora Ă  Hong Kong) :

1) Utilisez Google Keyword Planner pour trouver les mots-clés les plus pertinents liés à votre marque et à vos produits (noms, déclinaisons, etc.)

SEO Branding - Keyword Planner - AUTOVEILLE

2) Mettez les mots-clés sélectionnés au début des balises title des pages web concernées

Sasa Brand - SEO Branding - AUTOVEILLE

 

3) Patientez (les crawls des moteurs de recherches peuvent ĂȘtre plus ou moins longs … )

4) Faites une veille réguliÚre de vos résultats de recherche pour voir si votre marque est toujours bien visible dans les SERP :

Le page d’accueil de Sasa

Sasa site web - AUTOVEILLE

 

 

Le site de Sasa, dans les résultats de recherche, positionné en 1er sur sa marque :

Sasa résultats de recherche SEO brand

 

Bon courage Ă  tous !

VĂ©ronique Duong –

PS : je ne travaille pas pour Sasa ! C’est un exemple que j’ai pris au hasard 😉

 

Bonjour Ă  tous !

Avec l’approche de la fin de Google Reader, j’ai rĂ©cemment pas mal retravaillĂ© et innovĂ© mon logiciel de veille pour le dĂ©tourner en agrĂ©gateur de flux RSS (j’ai dĂ©jĂ  fait un article sur ce sujet il y a quelques jours). Je ne veille pas que du français ou des langues latines, mais Ă©galement du chinois.

logo flux rss AUTOVEILLE

De ce fait, il me faut un outil trĂšs efficace qui soit bien encodĂ© pour me collecter automatiquement des informations chinoises qui soient lisibles. J’ai fait un petit test de mon AUTOVEILLE Monitoring en utilisant QQ comme cobaye.

Voici le flux RSS en question: http://n.rss.qq.com/rss/tech_rss.php

1) Passage du flux RSS dans mon logiciel de veille pour automatiser la veille (extrait du script Perl):

logiciel de veille agrégateur de flux RSS AUTOVEILLE2) A la sortie, on obtient un fichier XML (proccessus habituel de la chaine de traitement):

fichier XML en sortie de l'agrégateur de flux RSS3) Conversion du fichier XML en fichier Excel (trÚs pratique pour classer les news et les trier)

flux rss avec Excel et XML | logiciel veille AUTOVEILLE

4) Il suffit de cliquer sur l’URL de l’information pour l’ouvrir dans le navigateur (ici, j’ai cliquĂ© sur le premier lien qui est devenu violet):

Logiciel de veille: flux d'informations RSS par AUTOVEILLE

MĂȘme si vous ne savez pas lire le chinois, vous pouvez reconnaĂźtre que c’est la mĂȘme nouvelle grĂące au titre (avec les mots-clĂ©s CEO, BB10 et Playbook) et l’emplacement des caractĂšres.

L’article est donc parfaitement rapatriĂ© et complet. A partir de lĂ , on peut faire la curation de donnĂ©es ou constituer un corpus de textes.

Bon courage Ă  tous !

VĂ©ronique Duong –

IngĂ©nieure linguiste pour la vie 😉

Bonjour tout le monde 🙂

Aujourd’hui, je vais vous parler un petit peu de SEO, et plus particuliĂšrement de SEO multilingue. Je gĂšre plusieurs projets SEO dans diffĂ©rentes langues, et j’ai quelques petits conseils Ă  vous donner si vous aussi, vous faites ou souhaitez faire du rĂ©fĂ©rencement naturel multilingue.

Je travaille dans 4 langues: français, anglais, mandarin et cantonais. Elles sont toutes trĂšs diffĂ©rentes les unes des autres. SĂ©mantiquement parlant, dans diffĂ©rentes langues, un mĂȘme concept ne s’exprime pas du tout dans les mĂȘmes formes. Il y a donc une grande Ă©tape d’analyse sĂ©mantique Ă  faire via les forums, les blogs, les sites communautaires, par exemple, du pays en question pour trouver la phrasĂ©ologie / terminologie.

Voici quelques petits conseils principaux que je peux donner (aprĂšs les Ă©tudes de cas et les tests que j’ai effectuĂ©s):

1) Utilisez le générateur de mots-clés du moteur de recherche le plus utilisé du pays (Baidu, Naver, Yandex, Yahoo! Japan, etc.)

2) NE traduisez PAS littĂ©ralement les mots-clĂ©s. Il faut faire des adaptations de ces mots. J’ai fait la mauvaise expĂ©rience de deux ou trois cas (surtout en chinois) avec des traductions littĂ©rales des expressions clĂ©s. Ces traductions n’Ă©taient pas du tout recherchĂ©es par les internautes, et de ce fait, je n’ai pas pu les intĂ©grer dans le site.

3) Si possible, faites des Ă©tudes de mots-clĂ©s directement dans la langue de travail. C’est la meilleure façon de s’assurer d’une bonne qualitĂ© et d’une haute pertinence.

4) Si possible (Ă©galement), discutez avec des internautes et des experts mĂ©tiers qui travaillent ou sont passionĂ©s par les domaines dans lesquels vous travaillez le rĂ©fĂ©rencement naturel. C’est ainsi que vous enrichir votre « vocabulaire ».

5) Utilisez les rĂ©seaux sociaux du pays 🙂 Par exemple: Weibo, Tencent, etc. pour la Chine

J’ai rĂ©cemment créé une communautĂ© de SEO multilingue sur Google+, n’hĂ©sitez pas Ă  la rejoindre ! C’est par ici: https://plus.google.com/u/0/communities/117188661633379266436

 

SEO Multilingue: astuces et conseils

Bon courage !

VĂ©ronique Duong –

AUTOVEILLE

Bonjour tout le monde !

Je reviens avec un article sur l’outil de gĂ©nĂ©rateur de mots-clĂ©s chinois, Baidu Paid Search. J’avais dĂ©jĂ  fait un article (Baidu « Keywords Generator » 癟ćșŠæŽšćčż) sur cet outil SEO, mais je n’Ă©tais pas allĂ©e dans les dĂ©tails. C’Ă©tait juste une rapide introduction Ă  Baidu Paid Search.

Si vous avez lu mon premier article, vous avez dĂ©jĂ  vu Ă  quoi ressemble l’interface. Je vais tout de mĂȘme vous faire un article dĂ©taillĂ© cette fois, et vous montrer Ă©tape par Ă©tape Baidu Paid Search.

Je vous invite à utiliser le navigateur Internet Explorer (pour plus de stabilité). Veuillez cliquer sur les images pour les agrandir.

1) En vous connectant, vous tombez sur l’interface ci-dessous. Pour accĂ©der au gĂ©nĂ©rateur de mots-clĂ©s de Baidu, il faut cliquer sur le 2e onglet (pour ceux qui ne savent pas lire le chinois, j’ai mis une petite flĂšche rouge pour vous guider :))

baidu keyword generator SEO

2) Ensuite, aprĂšs avoir cliquĂ© sur le deuxiĂšme onglet, on tombe sur cette page (Ă  chaque fois que vous cliquez sur une rubrique, Baidu l’ouvre dans un nouvel onglet de votre navigateur … la plupart des sites chinois font cela … ils mettent des _blank partout :p). Pour accĂšder au gĂ©nĂ©rateur de mots-clĂ©s Baidu, il faut cliquer sur la derniĂšre rubrique (encadrĂ© orange)

Baidu SEM interface Baidu Paid Search

3) AprĂšs avoir cliquĂ© sur cette rubrique, vous trouverez toutes les annonces en cours, et toutes les donnĂ©es qui vont avec (CPC, CTR, QS, etc.). Mais ce qui nous intĂ©resse ici, c’est le SEO, et le sujet du jour … c’est accĂšder Ă  Baidu « Keyword Generator ». Cliquer sur l’onglet encadrĂ© en rouge:

Générateur de mots-clés Baidu Paid Search

4) Et voilĂ , nous sommes (enfin !) arrivĂ©s dans le gĂ©nĂ©rateur de mots-clĂ©s de Baidu. Il n’y a pas la fonction « export CSV » sur Baidu, donc pour rĂ©cupĂ©rer les mots-clĂ©s, cliquez sur ceux qui vous intĂ©ressent, et copier / coller les dans un Excel.

Baidu Keyword Generator interface

Si vous vous concentrez uniquement sur la Chine continentale, je vous conseille d’utiliser Baidu pour faire vos Ă©tudes de mots-clĂ©s. Par contre, si vous travaillez Ă©galement sur Hong Kong ou TaĂŻwan, je vous conseille d’utiliser Adwords.

Si vous avez des questions, n’hĂ©sitez pas Ă  me les poser par mail ou dans les commentaires 🙂

Bon courage !

VĂ©ronique Duong –

PS: Je viens de finir une conf call en cantonais avec Hong Kong sur le SEO de la Chine continentale … trĂšs intĂ©ressant de parler de rĂ©fĂ©rencement naturel avec un autre pays ! Les logiques restent les mĂȘmes.

Bonjour tout le monde !

J’espĂšre que vous allez bien ! Alors un petit article trĂšs rapide pour vous parler d’analyse de verbatims / d’opinions en cantonais. Les internautes aiment l’originalitĂ©, et jusqu’Ă  prĂ©sent, vu que j’ai rarement vu des articles ou des travaux sur la langue cantonaise (çČ”èȘž), je me lance ! GO !

Avec la Chine qui monte en pleine puissance, et Hong Kong qui est trĂšs trĂšs prĂ©sent sur les marchĂ©s Ă©conomiques et commerciaux, les entreprises europĂ©ennes ont tout intĂ©rĂȘt Ă  s’intĂ©resser aux marchĂ©s asiatiques.

Bon, pour ceux qui ont eu la curiositĂ© de lire ma biographie ou mon profil Linkedin, vous avez dĂ» voir que le cantonais est ma seconde langue maternelle. Cette langue est trĂšs trĂšs orale, et ce n’est que trĂšs rĂ©cemment qu’elle a commencĂ© Ă  avoir ses propres caractĂšres. Hong Kong a Ă©tĂ© Ă  l’initiative de cette nouvelle Ă©criture. TrĂšs bizarrement, je n’ai jamais appris Ă  lire le cantonais, mais dĂšs que j’ai eu ces caractĂšres sous les yeux, j’ai rĂ©ussi Ă  les prononcer. Je pense que grĂące Ă  ma maĂźtrise du chinois mandarin, cela m’aide beaucoup.

Quand j’Ă©tais en Master 1 (wow, on remonte le temps lĂ ), j’avais effectuĂ© une recherche sur trois langues chinoises dont le mandarin, le cantonais et le teochew. Ces trois langues sont trĂšs trĂšs diffĂ©rentes les unes des autres. Vous pouvez lire le PowerPoint de cette recherche sur mon profil Academia.edu >> Linguistique comparative des langues chinoises aux langues occidentales.

Comment reconnaĂźtre qu’un verbatim est Ă©crit en cantonais ?

Si vous lisez le mandarin, vous allez facilement lire un verbatim Ă©crit en caractĂšres chinois, par contre si vous tombez sur des caractĂšres un peu « bizarre » dont vous n’avez jamais vu, cela est fort probable que c’est du cantonais. Quelques caractĂšres chinois et cantonais qui veulent dire la mĂȘme chose:

Exemple 1

Mandarin: æČĄæœ‰

Cantonais: 憇

Français: ne pas avoir

Exemple 2

Mandarin: æ˜Ż

Cantonais: 係

Français: ĂȘtre / oui

Exemple 3

Mandarin: 什äčˆ

Cantonais: äčœ

Français: quoi ?!

Vous voyez que les caractĂšres chinois et cantonais ne se ressemblent pas du tout.

Pour finir cet article, je termine sur l’analyse d’un verbatim en cantonais rien que pour vous !

verbatim cantonais

Traduction: « Y a-t-il quelqu’un qui aurait dĂ©jĂ  achetĂ© une Rolex sur le site web hong kongais (chxxxx24), j’ai dĂ©jĂ  posĂ© des questions pour une montre 1166713ln (ref. de la montre) neuve vendue Ă  7000, dois-je faire confiance ? »

TonalitĂ©: Doute de l’internaute vis Ă  vis du site web / Demande d’avis / A dĂ©jĂ  dĂ©marchĂ© auprĂšs du site (globalement nĂ©gative)
Par ailleurs, comment voulez-vous qu’une machine repĂšre la tonalitĂ© de ce verbatim ? Il n’y a aucun terme Ă  tonalitĂ© (joie / peine) dans ce contenu.

Bon courage ! 😉

VĂ©ronique Duong –

Bonjour !

Tout rĂ©fĂ©renceur sait que les moteurs de recherche, et en particulier Google, adorent le contenu textuel riche et unique. Mais comment faire quand on a un site avec beaucoup d’images ?

Quelques astuces:

1) Bien optimiser les balises title

2) Bien optimiser les légendes des images

3) Bien optimiser les attributs « alt » des images

4) En termes de ranking, la balise mĂ©ta description n’a pas de poids, mais il ne faut pas la nĂ©gliger: une accroche doit y ĂȘtre pour attirer les internautes.

5) Donner du sens textuel Ă  l’image 😉

Victoria Peak de Hong Kong en noir et blanc

Victoria Peak de Hong Kong en noir et blanc Source: http://h1.mabellephoto.com

 

Bon courage Ă  tous !

Véronique D.

Bonjour !

Une petite news pour vous parler de SEO multilingue ! Comme vous l’aurez remarquĂ©, je vous parle souvent de Baidu, des rĂ©seaux sociaux chinois, etc. Oui, parce que je travaille non seulement sur le SEO occidental, mais Ă©galement le SEO sur les autres moteurs de recherche internationaux. Je me spĂ©cialise sur toutes les problĂ©matiques du web chinois.

Si vous avez un site avec plusieurs versions dans diffĂ©rentes langues, vous devez mettre la balise <link rel= »alternate » href= »SITE » hreflang= »LANGUAGE » /> dans la partie <head> de vos pages web multilingues.

De plus, vous pouvez mettre la balise <link rel= »alternate » href= »http://example.com/ &raquo; hreflang=« x-default » /> pour dĂ©finir une langue par dĂ©faut que Google dĂ©terminera comme Ă©tant la meilleure pour l’internaute si jamais aucune page ne semble ĂȘtre qualifiĂ©e pour ce dernier.

Vous pouvez lire la news sur l’attribut hreflang= »x-default ».

SEO multilingue

SEO multilingue

Bon courage 🙂

㊠æČč 

Véronique Duong

Bonjour !

Pour mieux comprendre les comportements de Google Adwords Hong Kong  / Chine et Baidu Trends au niveau du volume de la recherche des mots-clĂ©s, j’ai dĂ©cidĂ© d’effectuer une petite comparaison sur deux mots: « jaeger lecoultre » et « ç§Żćź¶ » (en chinois).

Les rĂ©sultats sont trĂšs trĂšs intĂ©ressants. A Hong Kong, « ç§Żćź¶ » est trĂšs peu recherchĂ© par les internautes. Il n’y a qu’environ 210 recherche par mois.

En revanche, « jaeger lecoultre » est beaucoup plus recherchĂ©: 2900 recherches par mois Ă  Hong Kong. Entre 210 et 2900, on voit qu’il y a une grosse diffĂ©rence, et qu’il faudrait mieux prĂ©fĂ©rer utiliser de l’anglais Ă  Hong Kong que le Chinois.

Google Adwords Hong Kong

En Chine, les rĂ©sultats sur Google Adwords Chine sont Ă©galement intĂ©ressants Ă  Ă©tudier. Pour « jaeger lecoultre », on aurait Ă©galement environ 2900 recherches par mois en Chine continentale.

Je me demande si ce 2900 ne prend pas en compte l’ensemble des recherches effectuĂ©es sur un mĂȘme mot-clĂ© pour l’ensemble des territoires « chinois » (Chine, Hong Kong, Macau, TaĂŻwan, etc.). Une Ă©tude va ĂȘtre menĂ©e sur cette problĂ©matique.

En revanche, on constate que « ç§Żćź¶ » est beaucoup plus recherchĂ© en Chine continentale qu’Ă  Hong Kong. On a un score de 1900 contre 210 recherches par mois, ce qui n’est pas minime. Il y a presque 10 fois plus de recherches en chinois (aprĂšs il faut prendre en compte que la Chine est aussi presque 30 fois plus grande que Hong Kong, et donc beaucoup plus peuplĂ©e !).

Google Adwords Chine

En Chine, mieux vaut prĂ©fĂ©rer l’emploi du chinois que de l’anglais pour ĂȘtre sĂ»r d’acquĂ©rir un maximum de visiteurs et de trafic sur le site / blog.

Et qu’en est-il de Baidu ? Regardez les rĂ©sultats ci-dessous, et vous comprendrez trĂšs vite:

Baidu Trends Volume

Dans le graphique, en orange, c’est le terme en alphabet « jaeger lecoultre », et en vert le terme chinois « ç§Żćź¶ ». Les rĂ©sultats sont Ă©vidents: les Chinois continentaux recherchent essentiellement en chinois, et mĂȘme pour les marques ! (vous avez bien la preuve lĂ  !)

Pour notre cas prĂ©sent, ce sont les villes de Shanghai et de PĂ©kin qui recherchent le plus « ç§Żćź¶ », ce que je trouve normal car elles font partie des villes les plus riches et modernes de la Chine.

Pour résumer, si vous souhaitez vous lancer dans le web chinois (pour le SEO / SEM surtout):

– Faites traduire votre marque, votre slogan, votre site web en chinois

– Attention aux Ă©critures simplifiĂ©es et traditionnelles. A Hong Kong et TaĂŻwan: traditionnelle (encodage Big5) et en Chine: simplifiĂ©e (encodage GB2312)Ce n’est pas du tout pareil ! Si vous vous trompez sur cela, votre site (pages HTML) risque d’ĂȘtre illisible.

– Si vous ĂȘtes rĂ©putĂ©s (grande marque de luxe, notoriĂ©tĂ©, etc.), ciblez votre stratĂ©gie vers les villes les plus riches et modernes de la Chine (Shanghai, PĂ©kin, Hangzhou, etc.)

Bon courage !

Véronique Duong