archive

Archives de Tag: SEO multilingue

Bonjour tout le monde !

Parmi les moteurs de recherche chinois, vous connaissez sans doute Baidu (surtout si vous lisez mon blog ou suivez mes actualitĂ©s), Qihoo 360, Sogou, Shenma (j’Ă©tais la premiĂšre française Ă  Ă©crire un article sur le JDN sur ce moteur qui a Ă©normĂ©ment gagnĂ© en part de marchĂ© en Chine continentale). Mais connaissiez-vous Youdao 有道 ? Je suppose que peu de monde en ont entendu parlĂ© de lui.

Youdao 有道 a Ă©tĂ© crĂ©Ă© en 2007, qui est une filiale de NetEase ç¶Č易 (trĂšs connu en Chine, sous le domaine 163 .com). Mais Ă  la diffĂ©rence de Baidu et les autres, Youdao est un moteur de recherche sĂ©mantique. Il ne vous retournera pas des rĂ©sultats de recherche liĂ©s Ă  votre requĂȘte, mais … les contextes oĂč votre requĂȘte peut ĂȘtre utilisĂ©e / se trouver. Quand j’ai vu cela, Youdao me fait tout de suite penser Ă  un concordancier multilingue, et cela me rappelle un peu les outils linguistiques comme Lexico 3 par exemple.

Youdao est plus un dictionnaire, un moteur de recherche de contexte, et faire du SEO dessus me paraĂźt bien plus compliquĂ© car le moteur prend essentiellement des pages d’encyclopĂ©die comme Baike Baidu (ou des sites chinois en .cn).

Voici Ă  quoi ressemble l’interface, et il est possible de faire traduire des requĂȘtes du chinois (que j’ai encadrĂ©s ici en rose) vers le français, l’anglais, le japonais et le corĂ©en (ce que j’ai encadrĂ© en orange) :

youdao-concordancier-multilingue-seo-chinois-veronique-duong

Si je vous montre un exemple avec plus de contextes, cela ressemble vraiment Ă  un concordancier multilingue, c’est Ă  dire qu’on a un corpus de contextes oĂč se trouve la requĂȘte ou le mot-clĂ© qu’on recherche (ici « search engine optimization »), et on a une liste de pages web qui remonte avec un extrait du contexte oĂč se trouve le terme recherchĂ©.

Je trouve cela hyper utile pour faire du SEO personnellement. Je viens du monde de la linguistique (de l’ingĂ©nierie linguistique, plus prĂ©cisĂ©ment, et c’est une passion !), et pour faire les analyses sĂ©mantiques, et comprendre pourquoi les internautes tapent plus un terme qu’un autre, les concordanciers peuvent aider car justement on a un panel large des situations oĂč le terme est cherchĂ©.

youdao-concordancier-multilingue-seo-chinois-veronique-duong-1

Voici à quoi ressemble le concordancier de Lexico 3 dont je me sers pour faire des analyses sémantiques :

concordancier-lexico3-analyse-semantique-veronique-duong

Source : analyse sémantique de la crise financiÚre en 2011 (lors de mon M2 en ingénierie linguistique)

Il existe d’autres outils de concordance comme ceux d’AntConc, Hyperbase, etc.

Tout cela pour dire que Youdao m’est hyper utile car je travaille dans un contexte europĂ©en et asiatique, et savoir les contextes dans lesquels remontent des termes clĂ©s, et bien, c’est ce qu’il faut pour des SEO ayant un profil technico-linguiste multilingue (je crois que je viens d’inventer un mot) comme moi.

Si vous avez des questions sur le marketing franco-chinois ou sur le SEO chinois sur Baidu, Shenma, etc. ou encore tout simplement des questions sur le SEO Google, je serais ravie d’y rĂ©pondre !

Bon courage Ă  tous !

VĂ©ronique DUONG – PassionnĂ©e de marketing franco-chinois, spĂ©cialiste SEO international et directrice chez RANKWELL

 

 

 

Bonjour tout le monde !

L’infographie ci-dessous nous est fourni par SEMRush, et nous dĂ©livre en français les erreurs les plus communes lors de l’intĂ©gration des attributs hreflang. Les attributs hreflang sont super importants pour gĂ©rer des sites multilingues qui sont sur un mĂȘme domaine. Typiquement, les sites internationaux sont complĂ©tement dans la cible. Pour montrer la bonne version linguistique Ă  Google, il faut absolument montrer les bonnes versions linguistiques Ă  ce dernier, sinon cela ne marche pas.

Les hreflang marchent chez Google, Yandex et Seznam (moteur de la RĂ©publique TchĂšque), mais ne marcheraient pas chez Baidu, 360, Sogou, Naver et Yahoo! Japan (quasiment tous les moteurs de recherche asiatiques). Pour Qwant, je vous avoue que je ne sais pas. Quelqu’un aurait une idĂ©e ?

Voici l’infographie de SEMRush :

Infographie-HrefLang-Semrush-autoveille

Si vous avez envie de tester l’outil SEMRush, n’hĂ©sitez pas Ă  cliquer ci-dessous pour avoir un test gratuit :

Test gratuit outil SEMRush

Bonjour à tous 🙂

Pour changer de la veille automatique et de mon logiciel de veille, je vais vous reparler d’outils SEO. Ces derniers temps, j’ai eu droit Ă  pas mal de problĂ©matiques sur le SEO chinois, dont certaines sur BaiduSpider (le crawler de Baidu, Ă©quivalent Ă  Googlebot) et sur le robots.txt.

Baidu Webmaster Tools (癟ćșŠç«™é•żćčłć°) propose de tester son robots.txt sans avoir Ă  crĂ©er un compte sur l’outil. Cela est donc trĂšs pratique si vous ne voulez pas crĂ©er de compte, mais juste pour tester afin de voir si votre fichier texte ne comporte pas d’erreurs.

Logo-baidu-webmaster-tools

 

En effet, Baidu signale aussi les erreurs dans la spécification des moteurs de recherche (User-agent), et également dans les rÚgles / chemins des Allow et Disallow.

Voici les Ă©tapes pour faire le test de votre robots.txt (cliquez sur les images pour les agrandir):

1) Allez sur la page de Baidu Webmaster Tools : http://zhanzhang.baidu.com/site/index

2) Choisissez « Robots » dans le menu Ă  gauche :

Outil robots.txt de Baidu Test AUTOVEILLE

 

3) Vous vous retrouvez alors sur l’interface de l’outil Robots de Baidu.

  • Renseignez le champs encadrĂ© en orange pour analyser votre robots.txt
  • Appuyez sur le bouton ci-dessous pour valider
  • Patientez (le messageÂ æŁ€æ”‹äž­ïŒŒèŻ·çšç­‰…… s’affiche pendant l’attente)

Analyse de fichier robots.txt par Baidu

 

4) Voici le rĂ©sultat de l’analyse de Baidu. Les mots en rouge indiquent les erreurs dans le robots.txt

RĂ©sultats d'analyse du robots.txt par Baidu

 

5) Les messages d’erreurs en rouge indiquent que le robots.txt doit commencer par un slash « / ». Comme on peut le constater, les deux Disallow commencent par un « ? ». Si BaiduSpider ne prend pas en compte ces deux rĂšgles d’interdiction, cela veut dire que Baidu pourrait continuer Ă  crawler (et indexer) ces parties du site.

6) On peut également créer un robots.txt grùce à Baidu Webmaster Tools > Robots

Générer un fichier robots.txt avec Baidu webmaster tools

 

Le robots.txt gĂ©nĂ©rĂ© peut bien sĂ»r ĂȘtre tĂ©lĂ©chargĂ© :

Télécharger le robots.txt généré par Baidu

 

Personnellement, je trouve que l’outil Robots de Baidu est beaucoup plus complet, ergonomique et pratique que celui de Google :

Outil robots.txt de Google

 

AprĂšs pour pouvoir utiliser les outils de Baidu, il faut savoir lire le chinois … quoi qu’avec la traduction automatique vous pouvez trĂšs bien vous dĂ©brouiller car les termes sont courts (« valider », « crĂ©er », etc.).

Si vous souhaitez en savoir plus sur mes tests de veille automatique ou de SEO, Ă©crivez-moi pour en discuter.

Bon courage à tous 🙂

VĂ©ronique Duong –

Bonjour tout le monde !

Je suis en train de faire une étude sur la longueur des méta tags pour optimiser le SEO chinois de mes clients, et je découvre des données trÚs intéressantes à partager avec vous !

Baidu n’affiche pas les mĂ©ta descriptions, ou plutĂŽt il les affiche selon des critĂšres trĂšs prĂ©cis, et cela devient bien plus compliquer pour l’optimisation des descriptions sur Baidu que sur Google …

Pour le chinois, on ne compte pas en caractĂšres, mais en octets Ă  cause des encodages. Le chinois peut s’encoder en UTF-8, GB2312 (oui, c’est le retour de l’ingĂ©nieure linguiste), et il faut compter 1 caractĂšre chinois comme 3 octets … vous me suivez toujours ? lol

Par exemple:

logiciel-de-veille-seo-caracteres-chinoisIci, nous avons les caractĂšres de « Baidu 癟ćșŠ » qui font deux caractĂšres « physiques ». Mais en rĂ©alitĂ©, l’ordinateur voit 6 octets (3 x 2 = 6).

Donc aprÚs avoir compris cela, on peut appliquer les recommandations proposées par SEOWHY (le WRI chinois) pour optimiser les méta tags:

  • Longueur de la mĂ©ta title chinoise: 64 octets
  • Longueur de la mĂ©ta description chinoise: 300 octets

Il faut diviser ces deux nombres par 3 pour trouver le nombre de caractĂšres physiques exacts. Soit:

  • Longueur de la mĂ©ta title chinoise: 20 caractĂšres physiques (environ 21 en fait, mais pour ĂȘtre sĂ»r de respecter la limite, je mets 20)
  • Longueur de la mĂ©ta description chinoise: 100 caractĂšres physiques

Il ne faut donc pas appliquer les mĂ©thode occidentales Ă  Baidu, sinon il affichera ce qu’il veut dans les rĂ©sultats …

J’ai utilisĂ© un outil SEO chinois (un peu comme Woorank) de SEOWHY pour analyser mon site. Par exemple, le title de mon site officiel sur la veille automatique, AUTOVEILLE, respecte la longueur limitĂ©e Ă  64 octets, mais la mĂ©ta description non (elle est trop courte).

logiciel de veille SEO chinois par AUTOVEILLESi vous avez des questions, je suis Ă  votre Ă©coute ! 🙂

Bon courage Ă  tous !

VĂ©ronique Duong –

Bonjour tout le monde 🙂

Aujourd’hui, je vais vous parler un petit peu de SEO, et plus particuliĂšrement de SEO multilingue. Je gĂšre plusieurs projets SEO dans diffĂ©rentes langues, et j’ai quelques petits conseils Ă  vous donner si vous aussi, vous faites ou souhaitez faire du rĂ©fĂ©rencement naturel multilingue.

Je travaille dans 4 langues: français, anglais, mandarin et cantonais. Elles sont toutes trĂšs diffĂ©rentes les unes des autres. SĂ©mantiquement parlant, dans diffĂ©rentes langues, un mĂȘme concept ne s’exprime pas du tout dans les mĂȘmes formes. Il y a donc une grande Ă©tape d’analyse sĂ©mantique Ă  faire via les forums, les blogs, les sites communautaires, par exemple, du pays en question pour trouver la phrasĂ©ologie / terminologie.

Voici quelques petits conseils principaux que je peux donner (aprĂšs les Ă©tudes de cas et les tests que j’ai effectuĂ©s):

1) Utilisez le générateur de mots-clés du moteur de recherche le plus utilisé du pays (Baidu, Naver, Yandex, Yahoo! Japan, etc.)

2) NE traduisez PAS littĂ©ralement les mots-clĂ©s. Il faut faire des adaptations de ces mots. J’ai fait la mauvaise expĂ©rience de deux ou trois cas (surtout en chinois) avec des traductions littĂ©rales des expressions clĂ©s. Ces traductions n’Ă©taient pas du tout recherchĂ©es par les internautes, et de ce fait, je n’ai pas pu les intĂ©grer dans le site.

3) Si possible, faites des Ă©tudes de mots-clĂ©s directement dans la langue de travail. C’est la meilleure façon de s’assurer d’une bonne qualitĂ© et d’une haute pertinence.

4) Si possible (Ă©galement), discutez avec des internautes et des experts mĂ©tiers qui travaillent ou sont passionĂ©s par les domaines dans lesquels vous travaillez le rĂ©fĂ©rencement naturel. C’est ainsi que vous enrichir votre « vocabulaire ».

5) Utilisez les rĂ©seaux sociaux du pays 🙂 Par exemple: Weibo, Tencent, etc. pour la Chine

J’ai rĂ©cemment crĂ©Ă© une communautĂ© de SEO multilingue sur Google+, n’hĂ©sitez pas Ă  la rejoindre ! C’est par ici: https://plus.google.com/u/0/communities/117188661633379266436

 

SEO Multilingue: astuces et conseils

Bon courage !

VĂ©ronique Duong –

AUTOVEILLE

%d blogueurs aiment cette page :