archive

Chine

Bonjour tout le monde 🙂

Aujourd’hui, je vais vous parler un petit peu de SEO, et plus particuliĂšrement de SEO multilingue. Je gĂšre plusieurs projets SEO dans diffĂ©rentes langues, et j’ai quelques petits conseils Ă  vous donner si vous aussi, vous faites ou souhaitez faire du rĂ©fĂ©rencement naturel multilingue.

Je travaille dans 4 langues: français, anglais, mandarin et cantonais. Elles sont toutes trĂšs diffĂ©rentes les unes des autres. SĂ©mantiquement parlant, dans diffĂ©rentes langues, un mĂȘme concept ne s’exprime pas du tout dans les mĂȘmes formes. Il y a donc une grande Ă©tape d’analyse sĂ©mantique Ă  faire via les forums, les blogs, les sites communautaires, par exemple, du pays en question pour trouver la phrasĂ©ologie / terminologie.

Voici quelques petits conseils principaux que je peux donner (aprĂšs les Ă©tudes de cas et les tests que j’ai effectuĂ©s):

1) Utilisez le générateur de mots-clés du moteur de recherche le plus utilisé du pays (Baidu, Naver, Yandex, Yahoo! Japan, etc.)

2) NE traduisez PAS littĂ©ralement les mots-clĂ©s. Il faut faire des adaptations de ces mots. J’ai fait la mauvaise expĂ©rience de deux ou trois cas (surtout en chinois) avec des traductions littĂ©rales des expressions clĂ©s. Ces traductions n’Ă©taient pas du tout recherchĂ©es par les internautes, et de ce fait, je n’ai pas pu les intĂ©grer dans le site.

3) Si possible, faites des Ă©tudes de mots-clĂ©s directement dans la langue de travail. C’est la meilleure façon de s’assurer d’une bonne qualitĂ© et d’une haute pertinence.

4) Si possible (Ă©galement), discutez avec des internautes et des experts mĂ©tiers qui travaillent ou sont passionĂ©s par les domaines dans lesquels vous travaillez le rĂ©fĂ©rencement naturel. C’est ainsi que vous enrichir votre « vocabulaire ».

5) Utilisez les rĂ©seaux sociaux du pays 🙂 Par exemple: Weibo, Tencent, etc. pour la Chine

J’ai rĂ©cemment créé une communautĂ© de SEO multilingue sur Google+, n’hĂ©sitez pas Ă  la rejoindre ! C’est par ici: https://plus.google.com/u/0/communities/117188661633379266436

 

SEO Multilingue: astuces et conseils

Bon courage !

VĂ©ronique Duong –

AUTOVEILLE

Bonjour tout le monde !

Je reviens avec un article sur l’outil de gĂ©nĂ©rateur de mots-clĂ©s chinois, Baidu Paid Search. J’avais dĂ©jĂ  fait un article (Baidu « Keywords Generator » 癟ćșŠæŽšćčż) sur cet outil SEO, mais je n’Ă©tais pas allĂ©e dans les dĂ©tails. C’Ă©tait juste une rapide introduction Ă  Baidu Paid Search.

Si vous avez lu mon premier article, vous avez dĂ©jĂ  vu Ă  quoi ressemble l’interface. Je vais tout de mĂȘme vous faire un article dĂ©taillĂ© cette fois, et vous montrer Ă©tape par Ă©tape Baidu Paid Search.

Je vous invite à utiliser le navigateur Internet Explorer (pour plus de stabilité). Veuillez cliquer sur les images pour les agrandir.

1) En vous connectant, vous tombez sur l’interface ci-dessous. Pour accĂ©der au gĂ©nĂ©rateur de mots-clĂ©s de Baidu, il faut cliquer sur le 2e onglet (pour ceux qui ne savent pas lire le chinois, j’ai mis une petite flĂšche rouge pour vous guider :))

baidu keyword generator SEO

2) Ensuite, aprĂšs avoir cliquĂ© sur le deuxiĂšme onglet, on tombe sur cette page (Ă  chaque fois que vous cliquez sur une rubrique, Baidu l’ouvre dans un nouvel onglet de votre navigateur … la plupart des sites chinois font cela … ils mettent des _blank partout :p). Pour accĂšder au gĂ©nĂ©rateur de mots-clĂ©s Baidu, il faut cliquer sur la derniĂšre rubrique (encadrĂ© orange)

Baidu SEM interface Baidu Paid Search

3) AprĂšs avoir cliquĂ© sur cette rubrique, vous trouverez toutes les annonces en cours, et toutes les donnĂ©es qui vont avec (CPC, CTR, QS, etc.). Mais ce qui nous intĂ©resse ici, c’est le SEO, et le sujet du jour … c’est accĂšder Ă  Baidu « Keyword Generator ». Cliquer sur l’onglet encadrĂ© en rouge:

Générateur de mots-clés Baidu Paid Search

4) Et voilĂ , nous sommes (enfin !) arrivĂ©s dans le gĂ©nĂ©rateur de mots-clĂ©s de Baidu. Il n’y a pas la fonction « export CSV » sur Baidu, donc pour rĂ©cupĂ©rer les mots-clĂ©s, cliquez sur ceux qui vous intĂ©ressent, et copier / coller les dans un Excel.

Baidu Keyword Generator interface

Si vous vous concentrez uniquement sur la Chine continentale, je vous conseille d’utiliser Baidu pour faire vos Ă©tudes de mots-clĂ©s. Par contre, si vous travaillez Ă©galement sur Hong Kong ou TaĂŻwan, je vous conseille d’utiliser Adwords.

Si vous avez des questions, n’hĂ©sitez pas Ă  me les poser par mail ou dans les commentaires 🙂

Bon courage !

VĂ©ronique Duong –

PS: Je viens de finir une conf call en cantonais avec Hong Kong sur le SEO de la Chine continentale … trĂšs intĂ©ressant de parler de rĂ©fĂ©rencement naturel avec un autre pays ! Les logiques restent les mĂȘmes.

Bonjour Ă  tous !

Un nouvel article sur un outil de Baidu ! Aujourd’hui, je dĂ©dis celui-ci Ă  Baidu Paid Search (je l’appelle « Baidu Adwords ») (癟ćșŠæŽšćčż).

Une premiĂšre chose, Baidu Adwords fonctionne mieux sur Internet Explorer que les autres navigateurs. Ce sont des recommandations donnĂ©es par mes collĂšgues chinois experts en SEM et Webanalytics 🙂

Ce qui m’intĂ©resse, ce n’est que (en tout cas pour l’instant) la fonction du gĂ©nĂ©rateur de mots-clĂ©s pour pouvoir faire mes Ă©tudes et audits SEO.

Ci-dessous, une petite illustration pour vous montrer Ă  quoi ressemble l’interface (cliquez sur l’image pour zoomer):

générateur de mots-clés Baidu

Pour accĂ©der Ă  l’outil, il faut tĂ©lĂ©charger l’application Baidu et entrer son numĂ©ro de portable (il y a souvent cette procĂ©dure avec les outils chinois).

Actuellement, je suis en plein test sur cet outil, mais je pense qu’il est lĂ©gĂšrement moins complet que Google Adwords.

Je vous tiens au courant ! Si vous avez testĂ©, n’hĂ©sitez pas partager votre feeling sur l’outil dans les commentaires 😉

Bon courage !

VĂ©ronique Duong –

Bonjour tout le monde !

Voici un nouvel article pour vous prĂ©senter un autre outil de traduction automatique (aprĂšs Golgu Translate) signĂ© Baidu: Baidu Translate (Baidu Fanyi ou 癟ćșŠçż»èŻ‘). L’interface de l’outil ressemble quelque peu Ă  Google Translate: deux encadrĂ©s Ă  gauche et Ă  droite. Mais le nombre de langues pris en compte est moins nombreuses que Google Translate. Ici, avec l’outil de traduction automatique Baidu Translate, on n’a que 8 combinaisons de langues possibles:

combinaisons langues Baidu Translate

Traduction des combinaisons de langues possibles:

  • Chinois > Anglais
  • Anglais > Chinois
  • Chinois > Japonais
  • Japonais > Chinois
  • Anglais > Japonais
  • Japonais > Anglais
  • Anglais > ThaĂŻlandais
  • ThaĂŻlandais > Anglais

Comme vous pouvez le constater, il n’y a pas la langue française ! Mais peut ĂȘtre qu’elle sera prochainement disponible (?)

J’ai fait un petit test Anglais > Chinois:

Baidu Translate English / Chinese

La traduction automatique est une traduction mot Ă  mot. Pour des phrases simples composĂ©s de S + V + C, les outils automatiques peuvent donner quelque chose de cohĂ©rent, mais pour de longs textes avec des sous-entendus, je ne vous conseille pas d’utiliser des logiciels de traduction automatique, car cela ne marchera pas.

Dans un prochain article, je vous prĂ©senterai un autre outil de Baidu 🙂

Bon courage

VĂ©ronique Duong –

Bonjour tout le monde !

J’espĂšre que vous allez bien ! Alors un petit article trĂšs rapide pour vous parler d’analyse de verbatims / d’opinions en cantonais. Les internautes aiment l’originalitĂ©, et jusqu’Ă  prĂ©sent, vu que j’ai rarement vu des articles ou des travaux sur la langue cantonaise (çČ”èȘž), je me lance ! GO !

Avec la Chine qui monte en pleine puissance, et Hong Kong qui est trĂšs trĂšs prĂ©sent sur les marchĂ©s Ă©conomiques et commerciaux, les entreprises europĂ©ennes ont tout intĂ©rĂȘt Ă  s’intĂ©resser aux marchĂ©s asiatiques.

Bon, pour ceux qui ont eu la curiositĂ© de lire ma biographie ou mon profil Linkedin, vous avez dĂ» voir que le cantonais est ma seconde langue maternelle. Cette langue est trĂšs trĂšs orale, et ce n’est que trĂšs rĂ©cemment qu’elle a commencĂ© Ă  avoir ses propres caractĂšres. Hong Kong a Ă©tĂ© Ă  l’initiative de cette nouvelle Ă©criture. TrĂšs bizarrement, je n’ai jamais appris Ă  lire le cantonais, mais dĂšs que j’ai eu ces caractĂšres sous les yeux, j’ai rĂ©ussi Ă  les prononcer. Je pense que grĂące Ă  ma maĂźtrise du chinois mandarin, cela m’aide beaucoup.

Quand j’Ă©tais en Master 1 (wow, on remonte le temps lĂ ), j’avais effectuĂ© une recherche sur trois langues chinoises dont le mandarin, le cantonais et le teochew. Ces trois langues sont trĂšs trĂšs diffĂ©rentes les unes des autres. Vous pouvez lire le PowerPoint de cette recherche sur mon profil Academia.edu >> Linguistique comparative des langues chinoises aux langues occidentales.

Comment reconnaĂźtre qu’un verbatim est Ă©crit en cantonais ?

Si vous lisez le mandarin, vous allez facilement lire un verbatim Ă©crit en caractĂšres chinois, par contre si vous tombez sur des caractĂšres un peu « bizarre » dont vous n’avez jamais vu, cela est fort probable que c’est du cantonais. Quelques caractĂšres chinois et cantonais qui veulent dire la mĂȘme chose:

Exemple 1

Mandarin: æČĄæœ‰

Cantonais: 憇

Français: ne pas avoir

Exemple 2

Mandarin: æ˜Ż

Cantonais: 係

Français: ĂȘtre / oui

Exemple 3

Mandarin: 什äčˆ

Cantonais: äčœ

Français: quoi ?!

Vous voyez que les caractĂšres chinois et cantonais ne se ressemblent pas du tout.

Pour finir cet article, je termine sur l’analyse d’un verbatim en cantonais rien que pour vous !

verbatim cantonais

Traduction: « Y a-t-il quelqu’un qui aurait dĂ©jĂ  achetĂ© une Rolex sur le site web hong kongais (chxxxx24), j’ai dĂ©jĂ  posĂ© des questions pour une montre 1166713ln (ref. de la montre) neuve vendue Ă  7000, dois-je faire confiance ? »

TonalitĂ©: Doute de l’internaute vis Ă  vis du site web / Demande d’avis / A dĂ©jĂ  dĂ©marchĂ© auprĂšs du site (globalement nĂ©gative)
Par ailleurs, comment voulez-vous qu’une machine repĂšre la tonalitĂ© de ce verbatim ? Il n’y a aucun terme Ă  tonalitĂ© (joie / peine) dans ce contenu.

Bon courage ! 😉

VĂ©ronique Duong –

Bonjour bonjour !

J’ai dĂ©cidĂ© de faire un petit article rapide pour vous donner quelques astuces de collecte automatique pour faire une veille efficace (avec un minimum de donnĂ©es loupĂ©es).

J’ai plusieurs outils, dont ma suite de logiciels AUTOVEILLE.

1) Les agrégateurs de flux RSS

J’aspire automatiquement les flux RSS des sites web qui m’intĂ©ressent, et je les mets dans les agrĂ©gateurs de flux. Voici une petite liste (je ne les ai pas tous testĂ©s, mais mon prĂ©fĂ©rĂ©, aprĂšs Google Reader, est Netvibes).

J’utilise Ă©galement l’agrĂ©gateur de flux RSS chinois, Xianguo (éČœæžœ) pour faire ma veille en Chine. Je vous ferai une petite prĂ©sentation de Xianguo dans un autre article, mais le principe est simple: on s’abonne Ă  des flux.

2) Les outils d’alertes

J’utilise Google Alertes avec des requĂȘtes boolĂ©ennes. Il me ramĂšne pas mal de bruit sur certaines expressions, mais il est tout de mĂȘme pas mal.

Sinon, j’utilise Ă©galement de temps en temps Website Watcher, WatchThatPage, Sysomos pour complĂ©ter mes recherches et ĂȘtre sĂ»r de ne pas avoir de donnĂ©es loupĂ©es.

Et pour finir, bien évidemment, mon propre outil: AUTOVEILLE monitoring qui est à la fois un agrégateur de flux ET un logiciel de veille automatique.

3) Analyse et rédaction

Ensuite, une fois les informations collectĂ©es, triez, catĂ©gorisez, analysez et synthĂ©tisez votre veille 🙂

La veille sur le web

La veille sur le web

Bon courage,

Véronique D.

Bonjour Ă  tous !

Un petit article pour commencer la journée sur le microblogging ! Je vais vous parler de Sina Weibo, le fameux Twitter chinois trÚs trÚs utilisé en Chine !

Sina Weibo a Ă©tĂ© lancĂ© en 2009 par l’entreprise Sina (新æ”Ș慬揾), et fonctionne sur un systĂšme qui reprend Ă  la fois des « fonctionnalitĂ©s » de Twitter et de Facebook. Il est pour l’instant disponible en chinois simplifiĂ© et en chinois traditionnel. Sa version anglaise est prĂ©vue pour trĂšs bientĂŽt sur le web (elle est dĂ©jĂ  disponible sur la version application mobile).

UtilisĂ© par plus de 200 millions d’internautes chinois, il reprĂ©sente 90% des marchĂ©s. Cela pour vous dire que les jeunes entreprises chinoises ont tout intĂ©rĂȘt Ă  se faire connaĂźtre et Ă  augmenter leurs visibilitĂ©s via cet outil.

Certaines entitĂ©s françaises comme « Le Monde » se sont dĂ©jĂ  rapprochĂ©es de ce marchĂ© en plein dĂ©veloppement. Voici le blog Weibo « Le Monde » >> http://weibo.blog.lemonde.fr/

La fouille d’opinions (un petit lien vers la page de mon ancien directeur de recherche de Master, Cyril Grouin, spĂ©cialiste en fouille de textes et d’opinions) et l’analyse de sentiments des internautes chinois vont Ă©galement se dĂ©velopper de plus en plus.

@toutes les entreprises françaises / europĂ©ennes: Attention Ă  ce que l’on dit de vous en dehors de votre frontiĂšre nationale !

Analyse de sentiments et de verbatims sur Weibo

Analyse de sentiments et de verbatims sur Weibo

Bon courage !

Véronique Duong

Bonjour !

Tout rĂ©fĂ©renceur sait que les moteurs de recherche, et en particulier Google, adorent le contenu textuel riche et unique. Mais comment faire quand on a un site avec beaucoup d’images ?

Quelques astuces:

1) Bien optimiser les balises title

2) Bien optimiser les légendes des images

3) Bien optimiser les attributs « alt » des images

4) En termes de ranking, la balise mĂ©ta description n’a pas de poids, mais il ne faut pas la nĂ©gliger: une accroche doit y ĂȘtre pour attirer les internautes.

5) Donner du sens textuel Ă  l’image 😉

Victoria Peak de Hong Kong en noir et blanc

Victoria Peak de Hong Kong en noir et blanc Source: http://h1.mabellephoto.com

 

Bon courage Ă  tous !

Véronique D.

Bonjour !

Une petite news pour vous parler de SEO multilingue ! Comme vous l’aurez remarquĂ©, je vous parle souvent de Baidu, des rĂ©seaux sociaux chinois, etc. Oui, parce que je travaille non seulement sur le SEO occidental, mais Ă©galement le SEO sur les autres moteurs de recherche internationaux. Je me spĂ©cialise sur toutes les problĂ©matiques du web chinois.

Si vous avez un site avec plusieurs versions dans diffĂ©rentes langues, vous devez mettre la balise <link rel= »alternate » href= »SITE » hreflang= »LANGUAGE » /> dans la partie <head> de vos pages web multilingues.

De plus, vous pouvez mettre la balise <link rel= »alternate » href= »http://example.com/ &raquo; hreflang=« x-default » /> pour dĂ©finir une langue par dĂ©faut que Google dĂ©terminera comme Ă©tant la meilleure pour l’internaute si jamais aucune page ne semble ĂȘtre qualifiĂ©e pour ce dernier.

Vous pouvez lire la news sur l’attribut hreflang= »x-default ».

SEO multilingue

SEO multilingue

Bon courage 🙂

㊠æČč 

Véronique Duong

Bonjour bonjour !

Comment optimiser un texte chinois en texte SEO friendly ? Surtout un texte chinois dans le domaine du luxe. Pas facile, mĂȘme quand on est bilingue !

Il faut garder Ă  la fois le style trĂšs « luxe » du discours, trĂšs littĂ©raire et poĂ©tique, et en mĂȘme temps l’optimiser techniquement pour le SEO avec des mots-clĂ©s populaires issus d’un discours / langage moyen du peuple.

Pour traduire les textes chinois luxe en textes chinois SEO, je relĂšve premiĂšrement tous les termes ou les expressions clĂ©s de la thĂ©matique, ensuite je fais une analyse sĂ©mantique (coocurrents, collocations, contexte, synonymes) avec des outils pour trouver les mots-clĂ©s populaires qui renvoient vers le mĂȘme sens que les termes « luxe ».

Finalement je les intégre dans le corps des contenus textuels en créant quelques ancres de liens.

Image

Tous les jours, des dĂ©fis Ă  relever en SEO 🙂

Bon courage !

Véronique Duong